Facebook may help save dying language

U. VIRGINIA (US) — A digital archive is expected to help preserve the endangered language of a group of people in Papua New Guinea.

Most of the people who spoke the language Arapesh when anthropologist Lise Dobrin conducted field work in Papua New Guinea about 15 years ago have died. Their children no longer speak the language, and their grandchildren have almost no knowledge of their ancestral tongue.

But Dobrin, an assistant professor of linguistics at the University of Virginia, has created a digital archive with the help of an emerging collaboration with some middle-aged and younger Arapesh.

Dobrin began her work with the Arapesh people in the late 1990s. From 1998 to ’99 in the village of Wautogik on the northern coast, she recorded Arapesh conversations to document speech patterns. She used a portable analog stereo cassette recorder and lavalier microphones to record villagers telling stories, talking about how they did things in everyday life, such as gardening, and describing events like First Communion. The fledgling Internet was of no use to her then.

That’s not the case today. When a group of urban Arapesh who use Facebook stumbled upon the Arapesh archive, they reached out to Dobrin, saying, in effect, “Can you help us learn our language?”

“Many Papua New Guineans are now global citizens, but they want to learn their ethnicity,” Dobrin says.

In March, she brought together a dozen people to discuss the best ways to make Arapesh, and possibly other endangered languages, available online to the tech-savvy generation and to connect far-flung villagers to one another. Emmanuel Narokobi, an Arapesh man, participated from Papua New Guinea via Skype. Narokobi, who has an information technology business, says he is eager to relearn his Arapesh language.

“Being Arapesh is there, but hidden or in the background. I would like to be able to take off this modern mask,” he says. “It would be a big deal to me to connect these different worlds.”

In a country of 6 million people, the technological device spreading most quickly seems to be the mobile phone, Narokobi says. The number of cellphone users has surpassed 2 million, but that still leaves twice as many people without them. Even fewer have access to the Internet on a computer.

Dobrin is working with Narokobi and other urban Arapesh to determine what information would be most useful to them. The community-based addition to this research and the effort to “mobilize the materials” is part of a trend in linguistics, she says, to expand the preservation of endangered languages with information and materials that communities want.

“I feel like I’m holding this treasure—their culture—in a safe for them,” Dobrin says. Although the challenges are steep, she has begun a long-term reciprocity with the Arapesh to help preserve their way of life, enabling them to re-draw a sense of identity without limiting their ability to live in the modern world.

Papua New Guinea, half of a Pacific island and slightly larger than California, lies north of Australia. One of the most culturally diverse countries on Earth, it is home to more than 800 languages, none of which traditionally was written down.

Since the 16th century, several European nations have occupied parts of New Guinea; the eastern half gained independence from Australia in 1975. As in other developing countries, younger Arapesh have moved to cities, become educated and stayed to work, sending money home to the rest of the family. And thus, Arapesh has become endangered in four generations.

Many Arapesh villagers today use Papua New Guinea’s lingua franca, Tok Pisin, as their medium of communication in daily life. Tok Pisin comes from the English “talk pidgin,” pidgin being the term for communication developed between people with different languages. English is taught in schools.

When a language falls into silence, a treasure trove of cultural information that has been passed down from generation to generation is lost, Dobrin says. Endangered languages have properties only the speakers know, such as classifications of the natural world, for example.

The “Arapesh Grammar and Digital Language Archive” has support from the Documenting Endangered Languages program, a partnership between the National Endowment for the Humanities and the National Science Foundation.

More news from University of Virginia: http://www.virginia.edu/uvatoday/releases.php