Society & Culture - Posted by Shilo Rea-Carnegie Mellon on Friday, May 25, 2012 13:41 - 4 Comments
Language terms for family balance ease and info

"The kinship systems that are used by languages lie along an optimal frontier, where systems achieve a near perfect trade-off between the competing factors of simplicity and usefulness," says Charles Kemp. (Credit: Google translate/worldle.net)
CARNEGIE MELLON (US) — Why do some languages have more terms for different relatives, such as words for maternal versus paternal grandparents, while others have fewer?
Different languages refer to family relationships in different ways. For example, English speakers use two terms—grandmother and grandfather—to refer to grandparents, while Mandarin Chinese uses four terms.
Many possible kinship categories, however, are never observed, which raises the question of why some kinship categories appear in the languages of the world but others do not.
A new study published in Science by Carnegie Mellon University’s Charles Kemp and the University of California, Berkeley’s Terry Regier shows that kinship categories across languages reflect general principles of communication. The same principles can potentially be applied to other kinds of categories, such as colors and spatial relationships. Ultimately, then, the work may lead to a general theory of how different languages carve the world up into categories.
For the study, Kemp and Regier used data previously collected by anthropologists and linguists that specify kinship categories for 566 of the world’s languages. Kemp and Regier used a computational analysis to explore why some patterns are found in the data set but others are not.
In particular, they tested the idea that the world’s kinship systems achieve a trade-off between the two competing principles of simplicity and informativeness.
“A kinship system with one word referring to all relatives in a family tree would be very simple but not terribly useful for picking out specific individuals,” says Kemp, assistant professor of psychology within Carnegie Mellon’s Dietrich College of Humanities and Social Sciences and lead author of the study.
“On the other hand, a system with a different word for each family member is much more complicated but very useful for referring to specific relatives. If you look at the kinship systems in the languages of the world, you can’t make them simpler without making them less useful, and you can’t make them more useful without making them more complicated. There is a tradeoff between these two explanatory principles.”
Kemp and Regier found that this trade-off explains why languages use only a handful of the vast number of logically possible kinship categories.
“The kinship systems that are used by languages lie along an optimal frontier, where systems achieve a near perfect trade-off between the competing factors of simplicity and usefulness,” Kemp says.
“English—with two terms to refer to grandparents—is more simple than Mandarin Chinese, but arguably a little less useful.”
“Interestingly, very similar principles explain cross-language variation in color categories and spatial categories, as well as kinship categories,” says Regier, associate professor of linguistics and cognitive science at Berkeley, and an author on the earlier work on color and space.
“It’s rewarding to see similar principles operating across such different domains.”
National Science Foundation and the Pittsburgh Life Sciences Greenhouse Opportunity Fund supported the study.
More news from Carnegie Mellon University: www.cmu.edu/news/
Please wait
4 Comments
Seth
Yes, but those terms are rarely used in general conversation, wheras any conversation about ones grandparents with an average mandarin speaker would involve use of the four terms. Any given language is ABLE to express most any idea, but some are easier than others.
Which term is simpler and more likely to be used in a non-academic setting – the English my “maternal grandmother” or the chinese my “Lao-Lao”.
Jill
I wonder sometimes if language define us and our relationships or if our relationships define the language used? In my family- a very large, very close “modern” family with 2nd marriages, 3rd marriages, 4th cousins etc – all of my nephews and nieces are just that – not “the son of my step-sister’s 2nd husband”; cousin is an expression of a certain kind of close relationship within the family and not a legal definition, etc. It is possible to define exact relationships in any language but I wonder if they aren’t used as an expression of distance within a culture (how much support traditionally can be expected from each position) and not just as an expression of usefulness.
MJ
























English DOES have four terms for grandparents: “maternal grandmother”, “maternal grandfather”, “paternal grandmother”, and “paternal grandfather”.
English also has two sets of two terms: “maternal/paternal grandparents” and “grandfather/grandmother”.
And then there’s one term for the entire class: “grandparents.”
Having a mistake like this at the start of the story makes me wonder how reliable the rest of the information is.