Science & Technology - Posted by Jill Jess-Kansas on Tuesday, May 31, 2011 12:35 - 9 Comments    
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (3 votes, average: 4.33 out of 5)
Loading ... Loading ...

Is being bilingual a no-brainer?

How do people who speak more than one language find the right word in the right language when being fluent in just one language means knowing about 30,000 words? Psycholinguist Mike Vitevitch says it may be easier than it seems. (Credit: iStockphoto)

U. KANSAS (US) — There may be a simple explanation for how the brain processes two or more languages, according to psycholinguist Mike Vitevitch.


“The inherent characteristics of the words—how they sound—provide enough information to distinguish which language a word belongs to,” he says. “You don’t need to do anything else.”

In an analysis of English and Spanish, published in the journal Bilingualism: Language and Cognition, Vitevitch found few words that sounded similar in the two languages.

Most theories of how bilingual speakers find a word in memory assume that each word is “labeled” with information about which language it belongs to, says Vitevitch, an associate professor of psychology at the University of Kansas.

But he disagrees. “Given how different the words in one language sound to the words in the other language, it seems like a lot of extra and unnecessary mental work to add a label to each word to identify it as being from one language or the other. “

Here’s an analogy: Imagine you have a bunch of apples and oranges in your fridge. The apples represent one language you know, the oranges represent another language you know and the fridge is that part of memory known as the lexicon, which contains your knowledge about language.

To find an apple you just look for the round red thing in the fridge and to find an orange you just look for the round orange thing in the fridge. Once in a while you might grab an unripe, greenish orange mistaking it for a granny smith apple. Such instances of language “mixing” do happen on occasion, but they are pretty rare and are easily corrected, says Vitevitch.

“This process of looking for a specific piece of fruit is pretty efficient as it is—labeling each apple as an apple and each orange as an orange with a magic marker seems redundant and unnecessary.”

Given how words in one language tend to sound different from words in another language, parents who speak different languages should not worry that their children will be confused or somehow harmed by learning two languages, says Vitevitch.

“Most people in most countries in the world speak more than one language,” adds Vitevitch. “If the U.S. wants to successfully compete in a global economy we need people who can communicate with potential investors and consumers in more than one language.”

More news from the University of Kansas: www.news.ku.edu/

Please wait

9 Comments

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

Mary
May 31, 2011 13:41

so the processing happens at the phonological level; or phonological + prosodic? what about similar languages like Spanish and Italian (there may be better examples); what about multilingual people? Learning a third+ language is easier than the second, but it is no longer an either/or situation…but since adding a third language is not as big a leap as the second, it can’t involve a whole new system for distinguishing the words.

krissy
May 31, 2011 14:24

This is really interesting. I wonder whats happening if you can’t remember the word and yet you understand it when its spoken. That seems to happen a lot for people when they are learning languages.

Mary
May 31, 2011 14:30

well– retrieval problems happen whenever something is new and fragile knowledge; the more you practice, the easier and surer the retrieval is. I suspect that is most of it. And I have to think that we file new words in a second (and first) language semantically and phonologically, as well as some context info. I am a native English speaker with adequate travel Spanish (i.e. can;t have detailed conversations with specific vocab) and I am trying to learn some Chinese. Often the Spanish word pops up and it feels like I’m retrieving, for example, ‘table[other language]., as if there is some kind of semantic tag, not just the sound of the word. Unless it is food, in which case it is French that pops up!

Valentina
May 31, 2011 16:35

I grew up speaking Italian, Spanish and English and I have found it difficult sometimes to “flip the switch” so to speak. Actually the only way I can possibly describe it is by “flipping a switch” because that’s exactly how it feels like. Say for instance that I am at work speaking in English and suddenly I receive a call in Spanish… It will take me a few minutes to process my thoughts and translate them so I can communicate in Spanish… only after a few minutes I can begin to think in Spanish and be fluent. The same with other variations; Spanish-English, Italian-Spanish, etc. To have good control of a language and shorten the “flip-switching” delay I’ve found it really helpful to read an article in the language I am about to speak. For instance; I read an article from the corriere della sera before making a call to my relatives in Italy now and it has really improved my conversational skills. I wonder is this is a personal preference or if others feel the same way about it as I do. Any comments?

mark pearce
Jun 1, 2011 22:23

This is very interesting, I have a similar issue of ‘flipping the switch’ when I change from one of the three langauges I speak, English, Japanese and Italian. Before I speak Japanese I have to quietly think for a few seconds about the feeling I had when I lived there for 10 years, I am trying to ‘channel’ the cultural context I guess, as those cultural aspects are so important.Because Japanese ‘feels’ so different from English and Italian I imagine that language is stored in a separate container, like the freezer.. whereas Italian is definitely the apples vs oranges dichotomy in my mind. There are some odd instances, like the other night when I was having a conversation in Italian and I couldn’t remember the name of a famous historical figure.. I had never thought of that person in Italian before, so I had to quickly scan my English speaking area to pick up the name (which was ironically of a Frenchman, Marshall Petain).
Thank you for a nice article by the way, Mark

Joanna
Jun 2, 2011 6:28

I speak French reasonably fluently and rarely have problems flipping between French and English, but, with Italian and Spanish which I can ‘get by’ in, I have real problems of not actually knowing in which language is the word I come up with. Ironically, I seem to speak better Spanish in Italy and vice versa! I realise that the similarity of the two languages doesn’t help this confusion. Sometimes, I can use a French word as a good base for ‘guestimating’ the Spanish or Italian. The other night I dreamt in English, French and Spanish and, in my dreams, the foreign language always seems to be perfectly constructed! Wishful thinking, perhaps.

JFC
Jun 2, 2011 8:41

Some of the above comments lead to point out that initial Vitevitch’s study was conducted with a couple of languages with few to no “genetical” (knee down and beg your pardon) similarity while testimonials – and I sum my personal one – go to added difficulties for, say spanish / italian couple.
So if no “label” issue… could lexical / phonological mumble-jumble argue ?

ap martin
Jun 7, 2011 12:43

2nd language = “foreign” language, so beginning to learn a 3rd results in confusions between the two similarly tagged “foreign” languages. My searches for Japanese words (3rd) would bring up German (2nd) despite the two languages’ lack of similarity.

mary
Jan 16, 2013 16:45

Billingual eople who experience CVAs (sroke) may have their languages differentially affected. But all kindsof peculiar things happen with these conditions, like the famous (but very exotic/rare) acquisition of a foreign accent. sometimes the first language is better preserved, but sometimes it is verbs that are spared in one language and nouns in another– or different semantic categories. I can’t imagine that English is in this ‘place’ and French in that– I don’t think localization is that concrete. Maybe there is some sort of root semantic/syntactic machine, that can have a filter for each language? There must be acutal fMRIs and PET studies; this is just blue-sky thinking.

Leave a Comment

Comment

Research news from leading universities

Daily E-News


Follow Futurity

RSS feedsFacebookTwitter

Week's Most Discussed

  • Loading...

Media Partners

Alltop logo EarthSky logo Pulse logo Flipboard logo The Conversation logo

Browse By School